Josef Hrdlička

Veselost

Zatímco budu spát,
ať někdo vyčistí mé kosti doběla
a seřadí je podle velikosti
a začne z nich skládat
nové tvary,
když promne oční důlek podívám
se na to, když dlaní zlehka
klepne o leb, ušima pojmu
všechny krásné zvuky, a kdyby snad
prstními kostkami chtěl vrhcáb hrát,
nechť rozhodí je, abych mohl okolní svět
slastně ohmatat, ze všeho nejvíc ale
ať dbá na obratle, jejich pořadí
je jednou provždy dané, rád začínal bych
chvostem v jádru země a roh nechť
ční mně skrze hlavu do oblak,
chtěl bych být světskou osou, aspoň
chvíli v blaženém snu, a když pak náhle
procitnu jen zpola smontovaný,
s velikou chutí povleču se
do nového spánku

Komentář: Obnažené kosti jsou pro člověka velkým štěstím. Vše je vyložené a jasné, nic se neskrývá. Události a věci se střídají jako sezónní výrobky za okny výloh.

Gaieté

Pendant que je dormirai,
que quelqu’un nettoie mes os, qu’il les blanchisse
et les range par ordre de taille,
puis qu’il s’en serve pour composer
de nouvelles formes,
lorsqu’il frottera une orbite, je le regarderai
faire, lorsque de la paume, il frappera
le crâne, j’embrasserai des oreilles
toutes les belles sonorités, et si par hasard
il voulait jouer aux osselets avec mes phalanges,
qu’il les jette aux quatre vents afin que je puisse, voluptueusement,
palper le monde environnant, mais par-dessus tout,
qu’il prenne soin des vertèbres, dont l’ordre
est donné une fois pour toutes, j’aimerais commencer
par la queue, dans le noyau terrestre, et que la corne
me traverse la tête pour rejaillir dans les nuages,
je voudrais devenir l’axe du monde, au moins
pour un moment, dans un rêve de béatitude, et lorsqu’ensuite,
je m’éveillerai soudain, à moitié assemblé,
je me traînerais, avec délectation,
vers un nouveau sommeil

Traduit par Benoît Meunier.