Sylva Fischerová

Čínská báseň pro štěstí
(Z Knihy proměn)

Přitažlivost palců u nohou. Cosi
proniklo pod postel. Proroci a mágové
se množí.
Svázán kůží žluté krávy,
kly vykleštěného kance.
Vytrvalost
přináší štěstí. 

Tísněn popínavými šlahouny
i vlastní nerozhodností. Říká si, že bude
litovat, pohne-li se. Ale lítost
posléze zmizí. Přítel
se prokouše kůží, přinese s sebou setkání
s hejnem draků
bez hlavy.
To znamená
štěstí.

Štěstí! A přežrali se
čínskými koláčky pro štěstí
a Lara Croft skákala
z mrakodrapu na mrakodrap
a popartový Buddha na kopci
vypadal jako zlaté prase
pro štěstí
a bílá porcelánová
kočka pro štěstí
mávala tlapou do zblbnutí
štěstí
a zblblé štěstí
se přežralo koláčky
pro štěstí
skolilo hejno draků
bez hlavy
a prokousalo se pod postel
k prorokům a mágům
a tam se množí
jako pokrok
krysy
štěstí